Salamalandro


tradução

gérard de nerval

Junho 16, 2008 por: leo gonçalves assuntos: gerard de nerval, poesia, tradução deixe seu comentário →

eu estava aqui lendo um texto do claudio willer na revista agulha n° 63 sobre um dos poetas que mais gosto, um cara estranho, escuro, gnóstico, desdichado, deserdado, simbolista avant la lettre, que foi considerado louco duas vezes e suicida aos 46 anos. o texto do willer se chama “gérard de nerval aos 200 anos“. eu estava aqui me deliciando com o texto dele e me deu uma puta vontade de dar a minha versão brasileira para o poema el desdichado, livre para ouvir pitacos a fim de melhorá-la. é um poema bem hermético. mas quem quiser esclarecer alguns pontos, palavras como posilipo, lusignam, febo, biron, e sol negro, sugiro que dê uma lida no artigo do willer.

El Desdichado

Eu Sou o Tenebroso, – o Viúvo, – o Inconsolado,
O Duque de Aquitânia em sua abolida Torre:
Morreu minha Estrela – e meu lude constelado
Traz o Sol negro, onde a Melancolia acorre.

Na noite Tumular, Tu que me hás consolado
Dá-me o Posílipo e o mar que na Itália corre,
A flor que tanto apraz meu peito desolado,
E a parreira de onde Pâmpano e Rosa escorrem.

Serei Amor ou Febo?… Lusignam ou Biron ?
Tenho a testa ainda rubra do beijo da Rainha;
Sonhei na Gruta onde minha Sereia brinca…

Duas vezes vencedor atravessei o Aqueronte
Modulando aos bocados na lira de Orpheu
Os suspiros da Santa e os ais que a Fada deu.

Je suis le Ténébreux, - le Veuf, - l’Inconsolé,/Le Prince d’Aquitaine à la Tour abolie :/Ma seule Étoile est morte, - et mon luth constellé/Porte le Soleil noir de la Mélancolie.//Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m’as consolé,/Rends-moi le Pausilippe et la mer d’Italie,/La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,/Et la treille où le Pampre à la Rose s’allie.//Suis-je Amour ou Phoebus ?… Lusignam ou Biron ?/Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;/J’ai rêvé dans la Grotte où nage la Sirène…//Et j’ai deux fois vainqueur traversé l’Achéron :/Modulant tour à tour sur la lyre d’Orphée/Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.

outro poema do aimé césaire

Abril 22, 2008 por: leo gonçalves assuntos: aimé césaire, américa latina, antropofagia, negritude, poesia, tradução apenas 1 comentário →

para dizer…

para revitalizar o rugido das fosfenas
o âmago oco dos cometas

para reavivar o verso solar dos sonhos
sua lactância
para ativar o fresco fluxo das seivas a memória dos silicatos

fúria dos povos sumidouro dos deuses seu salto
esperar a palavra seu ouro sua orla
até a ignífera
sua boca

pour dire…

pour revitaliser le rugissement des phosphènes/le coeur creux des comètes//pour raviver le verso solaire des rêves/leur laitance/pour activer le frais flux des sèves la mémoire des silicates// colère des peuples débouché des Dieux leur ressaut/patienter son or son orle/jusqu’à l’ignivome/sa bouche

este outro, aimé césaire publicou no livro “moi, laminaire…”, 1961

um poema de aimé césaire

Abril 22, 2008 por: leo gonçalves assuntos: aimé césaire, antropofagia, negritude, poesia, tradução deixe seu comentário →

entre outros massacres

com todas as forças o sol e a lua se entrechocam
as estrelas caem como testemunhas maduríssimas
e como um carregamento de ratos acinzentados

não tema nada apronta as tuas grossas águas
que tão bem carregam a berma dos espelhos

puseram barro nos meus olhos
e veja eu vejo terrivelmente eu vejo
de todas as montanhas de todas as ilhas
não resta mais nada a não ser alguns tocos ruins
da impenitente saliva do mar

entre autres massacres

de toutes leurs forces le soleil et la lune s’entrechoquent/les étoiles tombent comme des témoins trop mûrs/et comme une portée de souris grises//ne crains rien apprête tes grosses eaux/qui si bien emportent la berge des miroirs//ils ont mis de la boue sur mes yeux/et vois je vois terriblement je vois/de toutes les montagnes de toutes les îles/il ne reste plus rien que les quelques mauvais chicots/de l’impenitente salive de la mer

este poema foi publicado por aimé césaire no livro “soleil cou coupé”, 1948

outro poema de léopold sédar senghor

Março 31, 2008 por: leo gonçalves assuntos: antropofagia, léopold sédar senghor, negritude, poesia, tradução deixe seu comentário →

máscara africanaatendendo ao pedido do mateus, segue o poema “máscara negra” de léopold sédar senghor, em tradução minha.

este poema, dedicado a pablo picasso traz algo de especial pelo fato de testemunhar uma epifania do poeta diante do pensamento do pintor. segundo o próprio senghor, a obra de picasso, sua paixão pelo primitivismo, o fez repensar sua condição de africano na época em que vivia em solo europeu, num período em que a idéia da negritude apenas fervilhava nas cabeças dos jovens poetas que moravam em paris.

consta que pablo picasso alimentava uma certa paixão pela tradição pictórica da áfrica e, ao entender que uma máscara africana não era uma mera escultura, mas um objeto mágico, uma arma, uma ferramenta, afirmou: “se dermos formas aos espíritos, nos tornamos independentes”. e pôde compreender melhor o sentido de sua própria pintura.

Máscara negra
A Pablo Picasso

Ela dorme e repousa sobre a candura da areia
Kumba Tam dorme. Uma palma verde vela a febre dos cabelos, a fronte curva cobre
As pálpebras fechadas, corte duplo e fontes seladas.
Esse estreito crescente, este lábio mais negro e até pesado
– onde o sorriso da mulher cúmplice?
As patenas das faces, o desenho do queixo cantam o acordo mudo.
Rosto de máscara fechado ao efêmero, sem olhos sem matéria
Cabeça de bronze perfeita e sua pátina de tempo
Que não suja ruge nem rubor nem rugas, nem marcas de lágrimas nem de beijos
Oh rosto tal como Deus te criou antes da própria memória das eras
Rosto do amanhecer do mundo não te abra como um colo terno para emocionar a minha carne.
Eu te adoro, oh Beleza, com meu olho monocórdio!

Masque nègre
A Pablo Picasso

Elle dort et repose sur la candeur du sable./Koumba Tam dort. Une palme verte voile la fièvre des cheveux, cuivre le front courbe/ Les paupières closes, coupe double et sources scellés./Ce fin croissant, cette lèvre plus noire et lourde à peine/ – où le sourire de la femme complice?/Les patènes des joues, le dessin du menton chantent l’accord muet./Visage de masque fermé à l’éphémère, sans yeux sans matière/ Tête de bronze parfaite et as patine de temps/Que ne souillent fards ni rougeur ni rides, ni traces de larmes ni de baisers/O visage tel que Dieu t’a créé avant la mémoire même des ages/ Visage de l’aube du monde, ne t’ouvre pás comme um col tendre pour émouvoir ma chair./ Je t’adore, ô Beauté, de mon oeil monocorde!

um poema de léon laleau, poeta haitiano

Março 18, 2008 por: leo gonçalves assuntos: antropofagia, negritude, poesia, tradução 2 comentários →

canibal

o desejo selvagem, o ardor,
de misturar o sangue e as feridas
aos gestos e caretas do Amor
e de achar, debaixo das mordidas
que perpetuam o sabor dos beijos,
os soluços da amante e os seus ais…
ah! rudes e intranqüilos desejos
de meus antepassados canibais…

cannibale

ce désir sauvage, certain jour,/de mêler du sang et des blessures/aux gestes contractés de l’Amour/et de percevoir, sous les morsures/qui perpétuent le goût des baisers,/les sanglots de l’amante, et ses râles…/ah! rudes désirs inapaisés/de mes noirs ancêtres canibales…

(achei este poema de léon laleau na: anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française, organizada por l. s. senghor - a tradução é minha.)

canibais - o sonho de hans staden

revista roda para baixar

Março 12, 2008 por: leo gonçalves assuntos: léopold sédar senghor, negritude, poesia, tradução deixe seu comentário →

revista roda número 1desde o último fan (festival de arte negra), a revista roda passou a estar disponível para ser baixada. aliás, os leitores mais atentos, que fuçaram aí nos cantinhos do salamalandro, já a encontraram.

com uma equipe de arrasar, editada por ricardo aleixo e com projeto gráfico do bruno brum, a revista roda foi um dos melhores acontecimentos impressos dos últimos anos em bh. com um conjunto de informações riquíssimo, abrindo caminho para quem quiser conhecer bons artistas. que aliás acabam obscurecidos pela cor da pele ou pela falta de acesso a grandes meios. cada beiradinha da revista merece ser lida com cuidado.

no número 1, colaborei com algumas traduções de senghor e quem quiser baixar é só clicar aqui :

http://www.fanbh.com.br/donwloads/revista-roda/RODA_01.pdf

os outros números também se encontram disponíveis no seguinte endereço :

http://www.fanbh.com.br/index.php?secao=0&lng=pt&n1=fan&n2=revistaroda

um poema de william blake

Outubro 26, 2007 por: leo gonçalves assuntos: poesia, tradução, william blake 3 comentários →

o sorriso

há um sorriso que é de amor
e há um sorriso de maldade,
e há um sorriso de sorrisos
onde os dois sorrisos têm parte.

e há uma careta que é de ódio,
e há uma careta de desdém
e há um careta de caretas
que te esforças pra esquecê-la bem,

pois ela fere o coração no cerne
e finca fundo na espinha dorsal
não um sorriso que seja inédito
mas único sorriso solitário.

e entre o berço e o túmulo
somente uma vez se sorri assim;
e uma vez havendo sorrido
todas as misérias têm seu fim.

(tradução livre leve e tosca: leo gonçalves)

Outubro 22, 2007 por: leo gonçalves assuntos: poema, tradução apenas 1 comentário →

je te lançais de mes crachats sur le sublime
et t’attendais dans un coin des heures mortes
je savais bien que tu ne venais pas
et tu riais
et tu riais
et tu riais

je t’attendais dans un coin aux heures mortes
d’amour avec curitiba et personne ne venait
ton amour était rien aux heures mortes
tu ne venais pas
tu ne venais pas
tu ne venais pas

je te déchirais de tout ton corps à l’eau de vie
et te disais d’aller aux gouffres de l’enfer
tu dansais sur me crachats sur mes crachats
et buvais
et buvais
et buvais

et je vivais pour adoucir bien ta faveur
et ma cravate était percée dans ton poil
je me promenais par les coins les petites places
et tu mentais
et tu mentais
et tu mentais

j’enregistrais sur le détail chacun de nos rêves
pour présenter au fantastique à la chaîne mondiale
tu dansais toute la nuit sur mes crachats
e je dansais avec toi sur mes épaules
à la chaîne mondiale
c’était ma fin
c’était ma fin
c’était ma fin